Olen kurb ja pettunud
Film „1944“ oli tänavuse aasta üks populaarsemaid Eesti
filme ning ma soovisin ka seda väga näha. Filmi DVD-lt vaadates pidin aga
suuresti pettuma, sest kahjuks puudusid filmil eestikeelsed subtiitrid. Teadsin,
et kinos linastudes filmil eestikeelseid subtiitreid polnud (need olid lisatud
vaid juhul, kui kõneldi võõrkeeles) ning ma lootsin, et DVD versioonis on
subtiitrid olemas.
Filmi Facebooki lehelt DVD versiooni kohta reklaami nähes
üritasin kaks korda küsida, kas filmile on lisatud ka eestikeelsed subtiitrid,
kuid kahjuks minu küsimusele ei vastatud. Nägin, et teiste inimeste küsimustele
oli vastatud, kuid miskipärast minu küsimusele mitte. Poes filmi DVD-d
uudistades leidsin märke, et filmile on lisatud ka eestikeelsed subtiitrid –
olin selle üle väga rõõmus ning ostsin DVD endalegi. Läksin rahulolevalt koju
ning ootasin põnevusega õhtut, et filmi vaadata. Lisaks filmielamusele ja Eesti
filmitegijate meistriklassi nägemisele soovisin väga filmi kaudu laiendada ka oma
teadmisi Eesti ajaloost. Filmi vaatamist alustades oli aga mu pettumus suur,
sest eestikeelseid subtiitreid filmil ei olnud. Mõtlesin, et äkki olin filmi
käivitades ise midagi valesti teinud ja sellepärast subtiitreid ei ilmunud ning
proovisin mitmeid kordi filmi uuesti käivitada. Kahjuks ei ilmunud subtiitreid
ka siis. Filmi edasi kerides nägin küll, et eestikeelsed subtiitrid olid
lisatud filmis kõneldud võõrkeelse teksti osa juurde, kuid mitte kogu filmile.
See rikkus mu tuju täielikult ning ma ei soovinud filmi enam edasi vaadata.
Kahjuks ei olnud mul võimalik enam viia DVD-d tagasi ka poodi, sest olin
kaotanud maksekviitungi. Mõned päevad hiljem samasse poodi tagasi sattudes
märkasin, et filmi „1944“ poeriiul oli tühjaks ostetud – sain sellest veelkord
kinnitust, et tegemist on ühe väga populaarse Eesti filmiga, mille nägemisest
aga mina olin kahjuks sunnitud ilma jääma. Olin selle üle väga kurb.
Olen üllatunud, et tänapäeva tehniliste võimaluste juures,
kus subtiitrite lisamine ei tohiks olla väga keeruline, ei ole filmidele
lisatud subtiitreid eesti keeles. Tean, et aastaid tagasi on Eesti Filmi Sihtasutusega olnud kokkulepe, et ka mõnedele
Eesti filmidele lisatakse subtiitrid eesti keeles, kuid näib, et see oli vaid
ühekordne kokkulepe ning edaspidi pole sellega arvestatud. Möödunud aastal
pärast viipekeeletõlgi vahendusel vaadatud filmi „Risttuules“, tõestatus
subtiitritega seonduv küsimus ka televisioonis ning siis lubas Eesti Filmi Instituudi
esindaja Lea Kroonmann, et 2015/2016. aastal ilmuvatele täispikkadele mängu- ja
multifilmidele lisatakse ka eestikeelsed subtiitrid. Kahjuks antud lubadust
täidetud ei ole. Olen kurb ja pettunud, et kurdid inimesed peavad pidevalt ise ühiskonnale
meelde tuletama, et ka meie sooviksime subtiitrite vahendusel saada osa Eesti
filmikunstist. Aastate jooksul on Eesti filmikunst jõudnud oma arengus väga
heale tasemele ning ma soovin, et sellest Eesti kultuuri osast saaksid osa ka
kurdid inimesed. Loodan väga, et
tulevikus eelpool kirjutatut arvestatakse ning lisatakse eestikeelsed
subtiitrid ka Eesti filmidele.
Tekst tõlgitud viipekeeles edastatu põhjal
Pilt erakogust